ESQUECIMENTO 
 


Hart Crane, 1930

O esquecimento é como uma canção
Que, livre de ritmo e cadência, flutua.
O esquecimento é como um pássaro de asas unidas,
estendidas e imóveis, -
Um pássaro que adormece aos ventos da costa.

O esquecimento é chuva durante a noite,
Ou uma velha casa na floresta, - ou uma criança.
O esquecimento é branco, - branco como as árvores sem vida,
E pode atordoar a sibila em profecia,
Ou enterrar os deuses.

Hei de lembrar-me bem o que é o esquecimento.

Tradução de Samantha de Sousa. In: Um café para minha gastrite. Disponível em:< http://umcafeparaminhagastrite.blogspot.com.br/2012/03/harold-hart-crane-traducoes_31.html>. Acesso em: 16. Abr. 2016.

FORGETFULNESS

Forgetfulness is like a song
That, freed from beat and measure, wanders.
Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled,
Outspread and motionless, --
A bird that coasts the wind unwearyingly.

Forgetfulness is rain at night,
Or an old house in a forest, -- or a child.
Forgetfulness is white, -- white as a blasted tree,
And it may stun the sybil into prophecy,
Or bury the Gods.

I can remember much forgetfulness.

FORGETFULNESS. In: Poem Hunter. Disponível: <http://www.poemhunter.com/poem/forgetfulness-3/>. Acesso em: 16. Abr. 2016.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O Poema das Crianças Traídas